giovedì, gennaio 10, 2013

Gangam style... lumezzanese

Dopo il Gangam style bresciano, ora la versione di nicchia... lumezzanese!
Sarà che sono della Bassa, ma della metà... gò càpìt en casssoooo! :D


Su segnalazione di Giangi...

«Nom a Han Bahciàa»
Il Gangnam style secondo Cinelli

«Nom a Han Bahciàa», andiamo a San Sebastiano, ma attraverso il web. Il tormentone del rapper coreano Mark Jae-Sang (italianizzato potrebbe fare Marco Paesàn) col suo Gangnam Style (Stile Gnam-gnam, italianizzato) è stato piegato alla «lingua» (semi)lumezzanese da Piergiorgio Cinelli «Cinilì». Un testo simpaticamente strampalato appiccicato al video su internet del rapper in danza, con l'epa ballonzolante, la faccia ovipasqualizia e neri occhiali. Il video alimenta cascate di commenti, specie tra i giovani.
Il testo di Cinelli è lungo e qui si può darne solo un'idea.
«Que al Pah del Caàl ghe la me htala l'è 'na regia/ con el me hcèt no 'n Pofe e ga fo apò la piogia/ a mé mè piàh balàa ma i ma dit che go la bògia/ mè piah féh béer la gregia... Non a Han Bahciàa... Tööö hét alegher? Nom a Han Bahciàa...». Traduzione: «Qui al Passo del Cavallo c'è la mia stalla, è una reggia/ con mio figlio vado in Poffe e ci faccio anche la pioggia/ mi piace ballare ma mi han detto che ho la pancia/ mi piace molto bere la grappa... Andiamo a San Sebastiano... Ehi, sei allegro? Andiamo a San Sebastiano...». Il rap si snoda poi su una gita di pensionati portati dalla «behcia blö», letteralmente «la bestia blù», bizzarra definizione della corriera d'una volta, immancabilmente blù. I pensionati titillati con balli, sauna e... vendita di pentole.

Infine la sfilata dei cognomi più noti: «Tööö, mé te cognohe, te het en Gnuti, ma certo, quel che... el tò bubà/ el ghe parlàa a la Ghidini, quela che dopo la ga hpudhàt el Pasotti/ el niùt del Bonomi... ma certo, arda que come he fa a balàà/ gnogo, mia ihé a fa i halcc... Nom a Han Banciàa...».

Il dialetto applicato a motivi celebri non è però una novità perché Luciano Bianchi, il Menestrello, ci ha provato con «Roma nun fa' la stupida stasera», tramutata in «Lömedhane fa mia 'l honàl htahera». «Hhonàl» è il sonaglio dei cavalli d'una volta. Riferito alla persona, significa appunto stupido, uomo da poco, sbattuto come i campanellini del sonaglio. Il testo, con qualche modifica di più mani, allinea anche una scheggia di lirismo là dove gorgheggia «ciapa töte le htele, piö tremaröle che ghe/ e ö hpihighì de lüna töta per mé" (scegli tutte le stelle più tremolanti che ci sono/ e uno spizzico di luna tutta per me». Va beh, che fom?: nom a Han Bahciàa. Cantando.

5 gennaio 2013

1 commento:

manu ha detto...

aaaaaaaaaaaaahhahahahahahahahaahh!!!!
ma che lingua èè??!! forse sarebbe stato più comprensibile in coreano. :P
cmq grazie (grazie?) a questa versione ho sentito per la prima volta la canzone nella sua interezza e visto (quasi) tutto il video.